Google 本周将揭示 Titan(泰坦)计算机芯片的技术细节,以凸显其安全性能[1]。Google 希望以此作为卖点缩小与 Amazon、Microsoft 在云计算市场的距离。
Google 在 3 月宣布了 Titan。Titan 芯片应用在 Google 数据中心的服务器和网卡中。Titan 扫描硬件,以确保其不被篡改。出现任何改动时,Titan 会阻止机器启动。Titan 已应用于保护运行搜索、Gmail、YouTube 等服务的服务器,Google 宣称 Titan 推动了云服务的销售。
数据中心运营商担心网络罪犯或国家级的黑客,会在其服务器尚未抵达美国时损害之,这些服务器主要由亚洲硬件公司生产。这使 Google 对其供应链保持一定水平的认识,不然就无从知晓硬件是否安全。Amazon 或 Microsoft 均没有提供类似的功能。不过双方的回应均指出,有很多方法加密和保护其数据中心。
Google 希望以此使自己的服务与 Amazon 等的区分开,吸引需要遵从复杂规定的企业用户,如金融、医疗服务领域客户。Gartner 的一位分析师对 Google 的策略持怀疑态度,她认为安全也是 AWS 和 Microsoft 的特点,Google 还有很多工作还做。
某业内人士指出,国家级黑客行为的崛起,使这个功能显得很及时。“那个级别的对手,肯定有动机去攻击或影响硬件安全。有趣的是,Google 宣布:我们要来控制一部分硬件。”
全球云计算市场预计价值达 500 亿美元。目前,Google 占比 7%,Amazon 和 Microsoft 分别占据 41%、13%。另据 CNBC 的报道[2],Google Cloud 占比仅 5%,Amazon、Microsoft、IBM 居于前三。CNBC 的报道还作出两点分析:(1)Google 缺失中国市场,这是 Google 追赶竞争对手的一个短板。Amazon、Microsoft 虽然在中国的存在不是主要的,但有积极进行市场拓展。Google 方面则表示没有计划将 Google Cloud 引入中国大陆。(2)对 Alphabet 公司来说,云业务处于优先地位,Google Cloud 部门增长势头强劲。全球范围看,Google 触及的市场依然很少,还有很广阔的市场有待开发,如巴西、印度等。
1. https://www.reuters.com/article/us-alphabet-google-titan-idUSKCN1B22D6
2. https://www.cnbc.com/2017/08/21/google-has-no-plans-to-bring-its-cloud-to-china.html
附录:
A. 一网友对此文的修改建议。
Google 本周将揭示 Titan(泰坦)计算机芯片的技术细节,以【凸显】其安全性能[1]。Google 希望以此作为卖点缩小与 Amazon、Microsoft 在云计算市场的距离。
Google 在 3 月宣布了 Titan(项目?)。Titan 芯片应用在 Google 数据中心的服务器和网卡中。Titan (会)扫描硬件,以确保其不被篡改。(当)出现任何改动(时),Titan (会)阻止机器启动。Titan 已应用于保护运行搜索、Gmail、YouTube 等服务的服务器,Google 宣称 Titan 推动了(其云服务的?)销售。
数据中心运营商担心网络罪犯(者)或国家级的黑客会在其服务器【尚未抵达美国时损害之】,这些服务器主要由亚洲硬件公司生产。这使 Google (需要)对其供应链保持一定水平的认识(认知),不然就无从知晓(硬件是否安全)。Amazon 或 Microsoft 均没有提供类似的功能。不过双方的回应均指出,(他们)有很多方法加密和保护其数据中心。
Google 希望以此使自己的服务与 Amazon 等的区分开,吸引需要遵从复杂规定的企业用户,如金融、医疗服务领域(的)客户。Gartner 的一位分析师对 Google 的策略持怀疑态度,她认为安全也是 AWS 和 Microsoft 的特点,Google 还有很多工作还(删掉“还”,没有)做。
全球云计算市场预计价值达 500 亿美元。目前,Google 占比 7%,Amazon 和 Microsoft 分别占据 41%、13%。另据 CNBC 的报道[2],Google Cloud 占比仅 5%,Amazon、Microsoft、IBM 居于前三。CNBC 的报道还进行(“进行”改为“提出”)了 2 (此处常用“两”,而非“2”)点分析:(1)Google 缺失中国市场,这是 Google 追赶竞争对手的一个短板。Amazon、Microsoft 虽然在中国的存在不是主要的,但有积极进行市场拓展。Google 方面则表示没有计划将 Google Cloud 引入中国大陆。(2)对 Alphabet 公司来说,云业务处于优先地位,Google Cloud 部门增长势头强劲。(但从)全球范围看,Google 触及的市场依然很少,还有很广阔的市场有待开发,如巴西、印度等。
()用于补充。【】表示有问题,但是我暂时未想到更好的表达方式。
B. 对此建议的回复。
+Junjie Yuan 谢谢建议!说明如下。
1. 凸显,路透社报道用的词汇是 elaborate。你认为有问题,没有给出修改建议。我觉得可能改为“突显”更合适。原意是说,阐释其安全性能。我的意思是,通过阐释技术细节来突出显示 Titan 的安全能力。
不过,“凸显”与“突显”在表示“突出地显示”这个意思上,是一致的。所以,暂时不做修改。
http://www.chinesejy.com/yuwen/258/294/20060909104866.html
2. 在 Titan 后增加“项目”,我认为不妥。Titan 是一个芯片,或者说产品,而不是项目。意思是,Google 在 3 月公开发布了这个芯片,即 Titan。可以增加一个词“芯片”。不过前文已经表示 Titan 是一个计算机芯片,所以省略也不会造成误解。所以,不作修改。
3. 为了表述简洁,我省略了“会”、“时”等词汇。但不是图简单,从翻译里复制过来的。你增加的词的建议我觉得很好,已作部分修改。
我修改为:Titan 扫描硬件,以确保其不被篡改。出现任何改动时,Titan 会阻止机器启动。
4. “销售”前增加“其云服务”,这个改动很好。原文谈的是 Google Cloud,增加是合理的。已修改。
5. 你认为【尚未抵达美国时损害之】有问题,原文这样:Data center operators are concerned that cyber criminals or nation-state hackers could compromise their servers, which are mostly made by Asian hardware companies, before they even reach the United States. “之”指代服务器,损害的主语是黑客,这个句子的主语是云服务运营商。
修改为“运营商担心自己的服务器,在抵达美国之前,就被黑客损害”,可能更好。但我觉得不影响理解,所以不修改。
6. 这使 Google (需要)对其供应链保持一定水平的认识(认知),不然就无从知晓(硬件是否安全)。
原文是:“It allows us to maintain a level of understanding in our supply chain that we otherwise wouldn’t have,” Mueller said.
个人认为,增加“需要”是不必要的,否则,至少要删除“这使”,暂不修改。
“认知”和“认识”,百度知道贴了一篇很长的文章,我也没有细看。understanding,我最开始翻译为“理解”,后来改为“认识”,即“知道”。“认知”也是可以的,但暂不修改,影响不大。
https://zhidao.baidu.com/question/2310930.html
补充“硬件是否安全”是很好的。我之前的翻译不好。已修改。
7. 罪犯指的就是犯罪的个体,无需增加(者),或者可以翻译为“犯罪者”。故,不修改。
8. 有趣的是(,) Google 宣布:(‘)我们要来控制一部分硬件(’)。
原文的写法:"Those level of adversaries certainly have an incentive to hack or to have influence over the security of hardware. It's interesting of Google to say, 'Here's one part of the hardware that we're going to control.'”
首先,增加逗号是合理的。可以使句子更短。已修改。
其次,此人引述的 Google 所讲的话,我理解是一种拟人表达,是对 Google 做法的概括。比如这样一个例句,“大自然是威力无穷的,人类宣称人定胜天,大自然告诉你,‘那就试试看看’”。增加单引号是可以的,去除也没有影响意思。我增加了冒号,表明这个意思。所以,暂不修改。
9. 将“2”改为“两”,是合适的。已修改。
10. “分析”我觉得是“进行“,或者”作出”,而不应该是“提出”。CNBC 报道了一些事实,然后引用了业内人士的分析。我分享之前曾表述为:CNBC 还报道了 2 点事实。后来觉得这不只是事实,还有揣测,分析。所以表述为:进行了 2 点分析。现在以为,”作出两点分析“更恰当。或者,”基于事实作出两点分析“。
11. 对 Alphabet 公司来说,云业务处于优先地位,Google Cloud 部门增长势头强劲。(但从)全球范围看,Google 触及的市场依然很少,还有很广阔的市场有待开发,如巴西、印度等。
这两句话是平行关系。前者,是从 Alphabet 公司角度,云业务处于优先地位而发展迅速。后者,是从局外人来看,即使缺失中国市场,云业务还有更广阔空间去发展。转折,我以为不恰当。所以,不做修改。
12. 非常感谢你的修改建议。之前有人对我分享的内容也有类似的感觉,即属于机器翻译。那时候,因为 Google Translate 确实可以比较准确地表述意思,所以比较多地粘贴。
但我分享前会确保其通顺。那个网友给出自己的感受后,我就没有怎么复制粘贴了。不过,我觉得我喜欢省略一些词,而又很喜欢使用代词,有时会刻意地使用逗号来让句子更加简短,破坏了表意的完整性。我在后面会注意的。
总之,特别感谢你的建议。墙外人不多,G+ 人更少,能够有人提出建议,我觉得是很宝贵的。
Google 在 3 月宣布了 Titan。Titan 芯片应用在 Google 数据中心的服务器和网卡中。Titan 扫描硬件,以确保其不被篡改。出现任何改动时,Titan 会阻止机器启动。Titan 已应用于保护运行搜索、Gmail、YouTube 等服务的服务器,Google 宣称 Titan 推动了云服务的销售。
数据中心运营商担心网络罪犯或国家级的黑客,会在其服务器尚未抵达美国时损害之,这些服务器主要由亚洲硬件公司生产。这使 Google 对其供应链保持一定水平的认识,不然就无从知晓硬件是否安全。Amazon 或 Microsoft 均没有提供类似的功能。不过双方的回应均指出,有很多方法加密和保护其数据中心。
Google 希望以此使自己的服务与 Amazon 等的区分开,吸引需要遵从复杂规定的企业用户,如金融、医疗服务领域客户。Gartner 的一位分析师对 Google 的策略持怀疑态度,她认为安全也是 AWS 和 Microsoft 的特点,Google 还有很多工作还做。
某业内人士指出,国家级黑客行为的崛起,使这个功能显得很及时。“那个级别的对手,肯定有动机去攻击或影响硬件安全。有趣的是,Google 宣布:我们要来控制一部分硬件。”
全球云计算市场预计价值达 500 亿美元。目前,Google 占比 7%,Amazon 和 Microsoft 分别占据 41%、13%。另据 CNBC 的报道[2],Google Cloud 占比仅 5%,Amazon、Microsoft、IBM 居于前三。CNBC 的报道还作出两点分析:(1)Google 缺失中国市场,这是 Google 追赶竞争对手的一个短板。Amazon、Microsoft 虽然在中国的存在不是主要的,但有积极进行市场拓展。Google 方面则表示没有计划将 Google Cloud 引入中国大陆。(2)对 Alphabet 公司来说,云业务处于优先地位,Google Cloud 部门增长势头强劲。全球范围看,Google 触及的市场依然很少,还有很广阔的市场有待开发,如巴西、印度等。
1. https://www.reuters.com/article/us-alphabet-google-titan-idUSKCN1B22D6
2. https://www.cnbc.com/2017/08/21/google-has-no-plans-to-bring-its-cloud-to-china.html
附录:
A. 一网友对此文的修改建议。
Google 本周将揭示 Titan(泰坦)计算机芯片的技术细节,以【凸显】其安全性能[1]。Google 希望以此作为卖点缩小与 Amazon、Microsoft 在云计算市场的距离。
Google 在 3 月宣布了 Titan(项目?)。Titan 芯片应用在 Google 数据中心的服务器和网卡中。Titan (会)扫描硬件,以确保其不被篡改。(当)出现任何改动(时),Titan (会)阻止机器启动。Titan 已应用于保护运行搜索、Gmail、YouTube 等服务的服务器,Google 宣称 Titan 推动了(其云服务的?)销售。
数据中心运营商担心网络罪犯(者)或国家级的黑客会在其服务器【尚未抵达美国时损害之】,这些服务器主要由亚洲硬件公司生产。这使 Google (需要)对其供应链保持一定水平的认识(认知),不然就无从知晓(硬件是否安全)。Amazon 或 Microsoft 均没有提供类似的功能。不过双方的回应均指出,(他们)有很多方法加密和保护其数据中心。
Google 希望以此使自己的服务与 Amazon 等的区分开,吸引需要遵从复杂规定的企业用户,如金融、医疗服务领域(的)客户。Gartner 的一位分析师对 Google 的策略持怀疑态度,她认为安全也是 AWS 和 Microsoft 的特点,Google 还有很多工作还(删掉“还”,没有)做。
某业内人士指出,国家级黑客行为的崛起,使这个功能显得很及时。“那个级别的对手,肯定有动机去攻击或影响硬件安全。有趣的是(,) Google 宣布:(‘)我们要来控制一部分硬件(’)。”
全球云计算市场预计价值达 500 亿美元。目前,Google 占比 7%,Amazon 和 Microsoft 分别占据 41%、13%。另据 CNBC 的报道[2],Google Cloud 占比仅 5%,Amazon、Microsoft、IBM 居于前三。CNBC 的报道还进行(“进行”改为“提出”)了 2 (此处常用“两”,而非“2”)点分析:(1)Google 缺失中国市场,这是 Google 追赶竞争对手的一个短板。Amazon、Microsoft 虽然在中国的存在不是主要的,但有积极进行市场拓展。Google 方面则表示没有计划将 Google Cloud 引入中国大陆。(2)对 Alphabet 公司来说,云业务处于优先地位,Google Cloud 部门增长势头强劲。(但从)全球范围看,Google 触及的市场依然很少,还有很广阔的市场有待开发,如巴西、印度等。
()用于补充。【】表示有问题,但是我暂时未想到更好的表达方式。
B. 对此建议的回复。
+Junjie Yuan 谢谢建议!说明如下。
1. 凸显,路透社报道用的词汇是 elaborate。你认为有问题,没有给出修改建议。我觉得可能改为“突显”更合适。原意是说,阐释其安全性能。我的意思是,通过阐释技术细节来突出显示 Titan 的安全能力。
不过,“凸显”与“突显”在表示“突出地显示”这个意思上,是一致的。所以,暂时不做修改。
http://www.chinesejy.com/yuwen/258/294/20060909104866.html
2. 在 Titan 后增加“项目”,我认为不妥。Titan 是一个芯片,或者说产品,而不是项目。意思是,Google 在 3 月公开发布了这个芯片,即 Titan。可以增加一个词“芯片”。不过前文已经表示 Titan 是一个计算机芯片,所以省略也不会造成误解。所以,不作修改。
3. 为了表述简洁,我省略了“会”、“时”等词汇。但不是图简单,从翻译里复制过来的。你增加的词的建议我觉得很好,已作部分修改。
我修改为:Titan 扫描硬件,以确保其不被篡改。出现任何改动时,Titan 会阻止机器启动。
4. “销售”前增加“其云服务”,这个改动很好。原文谈的是 Google Cloud,增加是合理的。已修改。
5. 你认为【尚未抵达美国时损害之】有问题,原文这样:Data center operators are concerned that cyber criminals or nation-state hackers could compromise their servers, which are mostly made by Asian hardware companies, before they even reach the United States. “之”指代服务器,损害的主语是黑客,这个句子的主语是云服务运营商。
修改为“运营商担心自己的服务器,在抵达美国之前,就被黑客损害”,可能更好。但我觉得不影响理解,所以不修改。
6. 这使 Google (需要)对其供应链保持一定水平的认识(认知),不然就无从知晓(硬件是否安全)。
原文是:“It allows us to maintain a level of understanding in our supply chain that we otherwise wouldn’t have,” Mueller said.
个人认为,增加“需要”是不必要的,否则,至少要删除“这使”,暂不修改。
“认知”和“认识”,百度知道贴了一篇很长的文章,我也没有细看。understanding,我最开始翻译为“理解”,后来改为“认识”,即“知道”。“认知”也是可以的,但暂不修改,影响不大。
https://zhidao.baidu.com/question/2310930.html
补充“硬件是否安全”是很好的。我之前的翻译不好。已修改。
7. 罪犯指的就是犯罪的个体,无需增加(者),或者可以翻译为“犯罪者”。故,不修改。
8. 有趣的是(,) Google 宣布:(‘)我们要来控制一部分硬件(’)。
原文的写法:"Those level of adversaries certainly have an incentive to hack or to have influence over the security of hardware. It's interesting of Google to say, 'Here's one part of the hardware that we're going to control.'”
首先,增加逗号是合理的。可以使句子更短。已修改。
其次,此人引述的 Google 所讲的话,我理解是一种拟人表达,是对 Google 做法的概括。比如这样一个例句,“大自然是威力无穷的,人类宣称人定胜天,大自然告诉你,‘那就试试看看’”。增加单引号是可以的,去除也没有影响意思。我增加了冒号,表明这个意思。所以,暂不修改。
9. 将“2”改为“两”,是合适的。已修改。
10. “分析”我觉得是“进行“,或者”作出”,而不应该是“提出”。CNBC 报道了一些事实,然后引用了业内人士的分析。我分享之前曾表述为:CNBC 还报道了 2 点事实。后来觉得这不只是事实,还有揣测,分析。所以表述为:进行了 2 点分析。现在以为,”作出两点分析“更恰当。或者,”基于事实作出两点分析“。
11. 对 Alphabet 公司来说,云业务处于优先地位,Google Cloud 部门增长势头强劲。(但从)全球范围看,Google 触及的市场依然很少,还有很广阔的市场有待开发,如巴西、印度等。
这两句话是平行关系。前者,是从 Alphabet 公司角度,云业务处于优先地位而发展迅速。后者,是从局外人来看,即使缺失中国市场,云业务还有更广阔空间去发展。转折,我以为不恰当。所以,不做修改。
12. 非常感谢你的修改建议。之前有人对我分享的内容也有类似的感觉,即属于机器翻译。那时候,因为 Google Translate 确实可以比较准确地表述意思,所以比较多地粘贴。
但我分享前会确保其通顺。那个网友给出自己的感受后,我就没有怎么复制粘贴了。不过,我觉得我喜欢省略一些词,而又很喜欢使用代词,有时会刻意地使用逗号来让句子更加简短,破坏了表意的完整性。我在后面会注意的。
总之,特别感谢你的建议。墙外人不多,G+ 人更少,能够有人提出建议,我觉得是很宝贵的。
评论
发表评论