YouTube 最近移除了 210 个与香港抗议活动相关的频道,之前 Twitter 和 Facebook 有类似的行动。Google 博客说,它发现这些频道在平台上上传与香港抗议相关的视频时,“表现的很协调”(behaved in a coordinated manner)。这与 Twitter 和 Facebook 的发现一致。
Twitter 发表博文阐述了 936 个账户的行为模式和被移除的原因。
Google 博客继续介绍公司在保护哈萨克斯坦用户方面的作为。Google、Mozilla 和 Apple 均封杀了哈萨克斯坦政府所发布的根证书,因为这个证书试图监控用户的网络活动。Solidot 对此有报道。
为了保护 Google 平台的 Integrity,Google 公司的 Threat Analysis Group(威胁分析小组)每个月发出 4 000 个警告信息,告知用户他们的账户正在被有政府背景的黑客或不法分子攻击。
所有这些工作,均是 Google 安全部门为了保护其平台、产品的 Integrity 而付出的努力。
Integrity 有完整性、气节、廉正的意思,此处不太好表述其准确的中文意思。Google 翻译解释 Integrity 的一个意思“the quality of being honest and having strong moral principles; moral uprightness”也许是贴切的,即道德上的正气,保持诚实、有强烈的道德原则的品质。
YouTube 移除 210 个频道的新闻,《纽约时报》有报道。在结尾处,时报指出 YouTube 在标记清楚哪些频道是由政府支持的方面没有一致性。一些频道有被标记出来,有一些又没有。
《纽约时报》的报道,被国内的网站“观察者网”大致地翻译出来了。说它是“大致翻译”,是因为时报的部分段落完全没有显示在中文文章里,但是时报的行文逻辑却体现在它的段落中。对比阅读便可以发现两者之间的对应关系。"观察者网"并没有说明自己引述的是《纽约时报》的报道,更没有链接供读者阅读原始文章。
这篇文章后面一部分引述了网站采访复旦一位副教授的话。这段话我觉得可以分成 3 部分,也就是说,这位学者表述了 3 个方面的信息。我使用了 Google 搜索,初步判断这位复旦副教授第一方面的信息是不够准确的。
副教授说,伊朗德黑兰街头抗议活动发生时,美国国务院的人告诉 Twitter 推迟升级系统来帮助抗议人群组织串联。串联,使我想起了文革时的全国大串联。BTW,百度百科显示,“串联"确属于文革用语。
在我看来,副教授的这个陈述至少是似是而非的。路透社 2009 年 6 月报道,美国国务院表示,它联系了 Twitter,督促 Twitter 推迟一项计划中的升级,因为升级可能导致伊朗的 Twitter 用户在白天不能使用服务来表达对选举的不满。
路透社接着介绍说,伊朗这个伊斯兰共和国试图控制致命的街头抗议,抗议者不满于选举结果。美国政府联系 Twitter 的同时,奥巴马政府则试图避免有插手伊朗国内事物的嫌疑。
在伊朗,Facebook 和 Twitter 是很多年轻人协调抗议活动的工具。奥巴马认为伊朗人的声音应该被听取,而不是被压制。
本文没有展现路透社或《纽约时报》报道文章的大部分信息。只是想重申我历来认为重要的两个事情:(1)Google 搜索的至关重要;(2)列举出消息源链接供读者查阅的关键作用。
因为我没有那么强大的自信心,认为读者不看原始的报道,仅凭我的转述、编译,就相信我说的话。
Twitter 发表博文阐述了 936 个账户的行为模式和被移除的原因。
Google 博客继续介绍公司在保护哈萨克斯坦用户方面的作为。Google、Mozilla 和 Apple 均封杀了哈萨克斯坦政府所发布的根证书,因为这个证书试图监控用户的网络活动。Solidot 对此有报道。
为了保护 Google 平台的 Integrity,Google 公司的 Threat Analysis Group(威胁分析小组)每个月发出 4 000 个警告信息,告知用户他们的账户正在被有政府背景的黑客或不法分子攻击。
所有这些工作,均是 Google 安全部门为了保护其平台、产品的 Integrity 而付出的努力。
Integrity 有完整性、气节、廉正的意思,此处不太好表述其准确的中文意思。Google 翻译解释 Integrity 的一个意思“the quality of being honest and having strong moral principles; moral uprightness”也许是贴切的,即道德上的正气,保持诚实、有强烈的道德原则的品质。
YouTube 移除 210 个频道的新闻,《纽约时报》有报道。在结尾处,时报指出 YouTube 在标记清楚哪些频道是由政府支持的方面没有一致性。一些频道有被标记出来,有一些又没有。
《纽约时报》的报道,被国内的网站“观察者网”大致地翻译出来了。说它是“大致翻译”,是因为时报的部分段落完全没有显示在中文文章里,但是时报的行文逻辑却体现在它的段落中。对比阅读便可以发现两者之间的对应关系。"观察者网"并没有说明自己引述的是《纽约时报》的报道,更没有链接供读者阅读原始文章。
这篇文章后面一部分引述了网站采访复旦一位副教授的话。这段话我觉得可以分成 3 部分,也就是说,这位学者表述了 3 个方面的信息。我使用了 Google 搜索,初步判断这位复旦副教授第一方面的信息是不够准确的。
副教授说,伊朗德黑兰街头抗议活动发生时,美国国务院的人告诉 Twitter 推迟升级系统来帮助抗议人群组织串联。串联,使我想起了文革时的全国大串联。BTW,百度百科显示,“串联"确属于文革用语。
在我看来,副教授的这个陈述至少是似是而非的。路透社 2009 年 6 月报道,美国国务院表示,它联系了 Twitter,督促 Twitter 推迟一项计划中的升级,因为升级可能导致伊朗的 Twitter 用户在白天不能使用服务来表达对选举的不满。
路透社接着介绍说,伊朗这个伊斯兰共和国试图控制致命的街头抗议,抗议者不满于选举结果。美国政府联系 Twitter 的同时,奥巴马政府则试图避免有插手伊朗国内事物的嫌疑。
在伊朗,Facebook 和 Twitter 是很多年轻人协调抗议活动的工具。奥巴马认为伊朗人的声音应该被听取,而不是被压制。
本文没有展现路透社或《纽约时报》报道文章的大部分信息。只是想重申我历来认为重要的两个事情:(1)Google 搜索的至关重要;(2)列举出消息源链接供读者查阅的关键作用。
因为我没有那么强大的自信心,认为读者不看原始的报道,仅凭我的转述、编译,就相信我说的话。
评论
发表评论