首先,我推荐 WIRED 最近的一篇超长报道,作者回顾了过去 3 年时间里 Google 公司内部发生的一系列冲突,比如高管性侵、雇员大规模罢工抗议。性侵、雇员抗议这样的新闻,我的博客有关注和分享(比如去年 10 月、去年 11 月、今年 1 月的文章)。WIRED 的这篇文章我还没有读,不过我估计对于那些想深入了解 Google 公司内部氛围和文化的人来说,会是比较有帮助的。
WIRED 这篇长文的作者,也许是为了补充一些信息,或者说给长文添加一个注脚,亦或是推广这篇长篇报道,又发表一篇短文,很容易读完,我认为也值得分享在这里。这篇文章标题的大意是,在一篇 Google 相关的报道上 Trump “捷足先登”了。“一篇 Google 相关的报道”指的就是那篇长文。
这篇文章提及了一个新闻事件,即 Google 要求 NLRB 限制雇员使用公司邮箱阻止抗议活动。我报道了这个新闻。那个时候,Google 公司正是有很多雇员在组织抗议活动。所以看到此新闻的人,很可能得出判断:啊,Google 此举很可能就是为了压制组织抗议的活动人士。也可能如 Google 内部活动人士所认识的那样,是公司“虚伪”本质的证据。我的报道引述了参考文章中 Google 的回应,称这是一项“法律辩护”,但没有就此进行展开。
按照上面斜体显示的文章的说法,Google 当时的要求正是与一个雇员 Kevin Cernekee 向 NLRB 提起的一项指控相关。Kevin 在 2015 年的一次多样性话题的辩论中遭训斥,他进而指控 Google 侵犯了他参与 protected concerted activity(受保护的协同活动)的权利,即与同事合力,代表保守派,改善公司的工作环境的权利。
Kevin Cernekee 还和 Google 有多项法律纠纷。8 月初,我报道了与他相关的新闻,但没有提及他的姓名。他认为自己的保守派观点在 Google 公司内被打压、欺负。
WIRED 这篇文章的作者说,自己 2018 年 1 月最早听说到 Kevin Cernekee,很多消息源都称他是 Google 公司“一小撮”极右 Trolls 在公司内刷存在感的一份子。(互联网 Trolls 维基百科解释为在论坛等平台发布冒犯或无关内容以扰乱讨论、使肤浅讨论正常化的行为)很多人一致地认为 Kevin 是 Google 内部网络的一个挑衅者,他指责 Google 的 social justice political agenda(社会正义政治议程),捍卫白人民族主义者,称极右翼人员为“朋友”。Kevin 否认自己是白人民族主义者。
Kevin Cernekee 与 Google 的法律纠纷,并没有使他为公众所熟知。与他相关的几乎所有诉讼文件里,他的名字都被涂抹掉了。但他接受 WSJ 采访后情况发生变化。他说自己是主流的共和党人,Google 公司欺负他并因为他的政治观点而解雇他。我所参考的 Fox News 引述的就是 WSJ 的报道。
然后,Kevin 上了 Fox News 的电视采访节目,预测 Google 在 2020 年将继续影响选民来使 Trump 落选。(显然,Google 已经失败了一次了)
再往后,因为 Trump 是看 Fox News 的新闻的,所以他发了一系列推文,提到了 Kevin Cernekee,担心 Google 会继续努力使他不能连任。
Kevin 给 WIRED 的回应里称,自己绝无意愿成为公共政治人物,只是因为自己的权利没有得到尊重,不得不讲述自己的故事,指出 Google 公司存在的问题。他还否认自己在 Google 内部讨论区“名声在外、无人不知”的说法,称自己只活跃于朋友间的一个小范围讨论群。
Kevin Cernekee 不在 Google 工作了,不过右翼势力并没有消失。他们向右翼媒体输送 Google 的内部消息,以及 Trump 的推文,还会继续。
WIRED 报道 Google 的长文在 Kevin Cernekee 接受采访、Fox News 报道、Trump 发表推文指责 Google 一系列事件发生的前一周已经印刷出来了,不过文章在网络上出现要稍晚一些。所以作者(Nitasha Tiku)说 Trump 在她报道 Google 文章之前抢先一步,捷足先登。
说明:
1. 文章标题里面的 Scooped,基本的意思是“挖出”,用勺子舀起。第二个意思,按照 Google 翻译,是指在对手之前抢先发布某则新闻报道。(publish a news story before (a rival reporter, newspaper, or radio or television station)) 所以本文写成捷足先登、抢先一步,来表达作者可能想表达的戏谑、调侃意味。
2. 很多事情,如果急于下判断,或者单凭自己的感觉去判断,很容易出错,形成认识上的误差。“让子弹飞一会儿”,说起来容易做起来难。比如上面提到的 Google 在法律辩护上的一着,你如果不了解这个诉讼情况,就不太可能有客观的认识。了解事实很难,表达情绪太简单。可是,如果事实都没有搞清楚,或者说基本搞清楚,那这种认识和情绪表达就只能是愚昧了。
3. Trump 的推文与 Fox 有千丝万缕的联系(对应关系),对此美国媒体有分析(POLITICO MAGAZINE、Newsweek)。至少表明,Trump 经常看 Fox News 的节目。
4. 粗体的英文,并不是说它很重要,而是因为那可能是一种固定称呼,固定词组有特定意味,所以按照本来样子写出来,翻译则写在后面的括号里。
WIRED 这篇长文的作者,也许是为了补充一些信息,或者说给长文添加一个注脚,亦或是推广这篇长篇报道,又发表一篇短文,很容易读完,我认为也值得分享在这里。这篇文章标题的大意是,在一篇 Google 相关的报道上 Trump “捷足先登”了。“一篇 Google 相关的报道”指的就是那篇长文。
这篇文章提及了一个新闻事件,即 Google 要求 NLRB 限制雇员使用公司邮箱阻止抗议活动。我报道了这个新闻。那个时候,Google 公司正是有很多雇员在组织抗议活动。所以看到此新闻的人,很可能得出判断:啊,Google 此举很可能就是为了压制组织抗议的活动人士。也可能如 Google 内部活动人士所认识的那样,是公司“虚伪”本质的证据。我的报道引述了参考文章中 Google 的回应,称这是一项“法律辩护”,但没有就此进行展开。
按照上面斜体显示的文章的说法,Google 当时的要求正是与一个雇员 Kevin Cernekee 向 NLRB 提起的一项指控相关。Kevin 在 2015 年的一次多样性话题的辩论中遭训斥,他进而指控 Google 侵犯了他参与 protected concerted activity(受保护的协同活动)的权利,即与同事合力,代表保守派,改善公司的工作环境的权利。
Kevin Cernekee 还和 Google 有多项法律纠纷。8 月初,我报道了与他相关的新闻,但没有提及他的姓名。他认为自己的保守派观点在 Google 公司内被打压、欺负。
WIRED 这篇文章的作者说,自己 2018 年 1 月最早听说到 Kevin Cernekee,很多消息源都称他是 Google 公司“一小撮”极右 Trolls 在公司内刷存在感的一份子。(互联网 Trolls 维基百科解释为在论坛等平台发布冒犯或无关内容以扰乱讨论、使肤浅讨论正常化的行为)很多人一致地认为 Kevin 是 Google 内部网络的一个挑衅者,他指责 Google 的 social justice political agenda(社会正义政治议程),捍卫白人民族主义者,称极右翼人员为“朋友”。Kevin 否认自己是白人民族主义者。
Kevin Cernekee 与 Google 的法律纠纷,并没有使他为公众所熟知。与他相关的几乎所有诉讼文件里,他的名字都被涂抹掉了。但他接受 WSJ 采访后情况发生变化。他说自己是主流的共和党人,Google 公司欺负他并因为他的政治观点而解雇他。我所参考的 Fox News 引述的就是 WSJ 的报道。
然后,Kevin 上了 Fox News 的电视采访节目,预测 Google 在 2020 年将继续影响选民来使 Trump 落选。(显然,Google 已经失败了一次了)
再往后,因为 Trump 是看 Fox News 的新闻的,所以他发了一系列推文,提到了 Kevin Cernekee,担心 Google 会继续努力使他不能连任。
Kevin 给 WIRED 的回应里称,自己绝无意愿成为公共政治人物,只是因为自己的权利没有得到尊重,不得不讲述自己的故事,指出 Google 公司存在的问题。他还否认自己在 Google 内部讨论区“名声在外、无人不知”的说法,称自己只活跃于朋友间的一个小范围讨论群。
Kevin Cernekee 不在 Google 工作了,不过右翼势力并没有消失。他们向右翼媒体输送 Google 的内部消息,以及 Trump 的推文,还会继续。
WIRED 报道 Google 的长文在 Kevin Cernekee 接受采访、Fox News 报道、Trump 发表推文指责 Google 一系列事件发生的前一周已经印刷出来了,不过文章在网络上出现要稍晚一些。所以作者(Nitasha Tiku)说 Trump 在她报道 Google 文章之前抢先一步,捷足先登。
说明:
1. 文章标题里面的 Scooped,基本的意思是“挖出”,用勺子舀起。第二个意思,按照 Google 翻译,是指在对手之前抢先发布某则新闻报道。(publish a news story before (a rival reporter, newspaper, or radio or television station)) 所以本文写成捷足先登、抢先一步,来表达作者可能想表达的戏谑、调侃意味。
2. 很多事情,如果急于下判断,或者单凭自己的感觉去判断,很容易出错,形成认识上的误差。“让子弹飞一会儿”,说起来容易做起来难。比如上面提到的 Google 在法律辩护上的一着,你如果不了解这个诉讼情况,就不太可能有客观的认识。了解事实很难,表达情绪太简单。可是,如果事实都没有搞清楚,或者说基本搞清楚,那这种认识和情绪表达就只能是愚昧了。
3. Trump 的推文与 Fox 有千丝万缕的联系(对应关系),对此美国媒体有分析(POLITICO MAGAZINE、Newsweek)。至少表明,Trump 经常看 Fox News 的节目。
4. 粗体的英文,并不是说它很重要,而是因为那可能是一种固定称呼,固定词组有特定意味,所以按照本来样子写出来,翻译则写在后面的括号里。
评论
发表评论